Joystiq: Matt Cavanagh and Totem Games
My translation from the original English:
Das Internet berichtet, dass der Hauptdesigner des Blurs von Bizzare [sic] Creations ein unabhängiges Studio gegründtet hat, namens Totem Games - aber dies ist eine Lüge. Die geschichte ist teilweise wahr, und andere Teile sind totale Erfindungen, wahrscheinlich aus Fäden der Zeit und des Raums selbst zusammengenäht. Lass uns es euch erkären:
Wahrheit: Matt Cavanagh, ehemaliger Angestellte bei Bizzare [sic] Creations, hat Totem Games Ltd. erschaffen, ein unabhängiges Studio mit dem Ziel "[die Welt] ein glücklicherer Platz [zu machen]."
Wahrheit: Matt Cavanagh war nicht det Hauptdesigner für Blur, noch hatte er gar einen Teil an dem Spiel, wie gezeigt in Blurs Titelnennung und Cavanagh's Tweet, das sagt "Ich arbeitete eigentlich nicht an blur. Cheers, Matt."
Wahrheit: Matt Cavanagh arbeitete an die Stadtkunst für Project Gotham Racing und Project Gotham Racing 2.
Wahrheit: Dies ist die meiste Werbung, die Matt seit Jahren bekommen hat.
Hier sind keine Lüge, denn wir lassen diese nicht drucken. Das lassen wir dem Rest des Internets und schlaffen wohl, mit dem Wissen, das ist ein Bereich, das komplett über-behandelt wird.
Original Source: http://www.joystiq.com/2011/07/09/matt-cavanagh-forms-a-new-studio-didnt-have-anything-to-do-wit/
------------------
A few notes on my translation: As with any translation, it is difficult to capture the exact connotation of the original in another language. For example, in the original, we have "we don't publish those." I used the verb 'drucken lassen' here because I like the idea of 'drucken' - printing - especially since this is a text-based medium. I considered using 'publizieren' but voted against it, because it feels too fancy for this context. I also considered 'verbreiten' for the idea of 'spreading' this news, but ultimately went with the printing concept.
I used the square brackets in the direct quote to indicate that the word order was changed from the original for grammatical reasons. I also kept the formatting of the original and noted the misspellings with the traditional [sic] marking. I did not include the links, as these can easily be found from the original.
Labels: English-German
